TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 2:7

Konteks
Job’s Integrity in Suffering

2:7 So Satan went out from the presence of the Lord, and he afflicted 1  Job with a malignant ulcer 2  from the sole of his feet to the top of his head. 3 

Ayub 10:22

Konteks

10:22 to the land of utter darkness,

like the deepest darkness,

and the deepest shadow and disorder, 4 

where even the light 5  is like darkness.” 6 

Ayub 22:6

Konteks

22:6 “For you took pledges 7  from your brothers

for no reason,

and you stripped the clothing from the naked. 8 

Ayub 37:12

Konteks

37:12 The clouds 9  go round in circles,

wheeling about according to his plans,

to carry out 10  all that he commands them

over the face of the whole inhabited world.

Ayub 39:5

Konteks

39:5 Who let the wild donkey go free?

Who released the bonds of the donkey,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:7]  1 tn The verb is נָכָה (nakhah, “struck, smote”); it can be rendered in this context as “afflicted.”

[2:7]  2 sn The general consensus is that Job was afflicted with a leprosy known as elephantiasis, named because the rough skin and the swollen limbs are animal-like. The Hebrew word שְׁחִין (shÿkhin, “boil”) can indicate an ulcer as well. Leprosy begins with such, but so do other diseases. Leprosy normally begins in the limbs and spreads, but Job was afflicted everywhere at once. It may be some other disease also characterized by such a malignant ulcer. D. J. A. Clines has a thorough bibliography on all the possible diseases linked to this description (Job [WBC], 48). See also HALOT 1460 s.v. שְׁחִין.

[2:7]  3 tn Heb “crown.”

[10:22]  4 tn The word סֵדֶר (seder, “order”) occurs only here in the Bible. G. R. Driver found a new meaning in Arabic sadira, “dazzled by the glare” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 76-77); this would mean “without a ray of light.” This is accepted by those who see chaos out of place in this line. But the word “order” is well-attested in later Hebrew (see J. Carmignac, “Précisions aportées au vocabulaire d’hébreu biblique par La guerre des fils de lumière contre les fils de ténèbres,” VT 5 [1955]: 345-65).

[10:22]  5 tn The Hebrew word literally means “it shines”; the feminine verb implies a subject like “the light” (but see GKC 459 §144.c).

[10:22]  6 tn The verse multiplies images for the darkness in death. Several commentators omit “as darkness, deep darkness” (כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת, kÿmoofel tsalmavet) as glosses on the rare word עֵיפָתָה (’efatah, “darkness”) drawn from v. 21 (see also RSV). The verse literally reads: “[to the] land of darkness, like the deep darkness of the shadow of death, without any order, and the light is like the darkness.”

[22:6]  7 tn The verb חָבַל (khaval) means “to take pledges.” In this verse Eliphaz says that Job not only took as pledge things the poor need, like clothing, but he did it for no reason.

[22:6]  8 tn The “naked” here refers to people who are poorly clothed. Otherwise, a reading like the NIV would be necessary: “you stripped the clothes…[leaving them] naked.” So either he made them naked by stripping their garments off, or they were already in rags.

[37:12]  9 tn The words “the clouds” are supplied from v. 11; the sentence itself actually starts: “and it goes round,” referring to the cloud.

[37:12]  10 tn Heb “that it may do.”



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA